Once a year I say a little
Open my mouth, am so smitten
Hope it helps even so slight
Let the world go into light
The Rubaiyat of Jalal Al-Din Rumi
Select translations into English Verse’ by A.J. Arberry, 1949.
Rumi was a 13th century Sufi
There is a story when Rumi was young boy he was following his father going to another village
A divine person saw This and laughed
He said. A sea is followed by an ocean
Meaning that Rumi has infinite wisdom even as a boy
Here is one of his poem
The heavenly rider passed;
The dust rose in the air;
He sped; but the dust he cast
Yet hangeth there.
Straight forward thy vision be,
And gaze not left or right;
His dust is here, and he
In the Infinite.
Heavenly rider – journey of soul
Dust rose in the air – ignorance or maya that blinds us leading us unsure where we head in life or life goal
He sped – life passes fast
Dust he cast – death eventually
Dust remained – the foolish ways of the world continues
What to do?
Look straight – the right way to see the world
Not left or right – don’t look for good or evil, pleasure or pain, right or wrong, ( like witness not interacting)
Dust is here – the ignorant ways of the world is here
He in the infinite – the person who no longer interacts – is in infinite. Or god is infinite or Akshar not tainted by maya or ignorance