Many important stotras in many famous books have been wrongly translated. This includes translations from most scholars too.
This is the reason, why I generally dont encourage reading books written by those who have not become accomplished in Yoga (siddha). Jaideva Singh and Laxman Joo are two big names Scholars. They have done immense work by preserving the Shaivism tradition and also translating the works of Abhinav Gupta. Jaideva Singh has done a marvelous job in translating Tantraloka by Abhinav Gupta. I have benefitted by what he wrote. By the same token, some of the other works by him and Laxman Joo,are not good at all and I would strongly advise against reading. It will be impossible (due to time constraints) for me to correct their works in the way it was intended by Abhinav Gupta.
However, I could be entirely wrong. I am not a Sanskrit scholar. These blogs are entirely written for my children. So, please do not take offense by what I say, and would humbly ask anyone else reading this blog to skip it. My apologies to the followers of Laxman Joo, in advance.
With this preface, I would like to point out a shloka in Yoga Sutra, written by Patanjali Maharaj about 5000 ? years ago. It is in chapter 3 Vibhuti Pada and it is verse 43 /44
बहिरकल्पिता वृत्तिर्महाविदेहा ततः प्रकाशावरणक्षयः॥४३॥
bahir-akalpitā vr̥ttiḥ mahā-videhā tataḥ prakāśa-āvaraṇa-kṣayaḥ ॥43॥
[HA]: When The Unimagined Conception Can Be Held Outside, i.e. Unconnected With The Body, It Is Called Mahavideha Or The Great Discarnate. By Samyam On That The Veil Over The Illumination (Of Buddhisattva) Is Removed.
This translation is not entirely accurate. Sadly enough, everyone has had the same error. I do not expect anyone (except my children) to believe me. However, what I say is 100% accurate.
I will try to explain it. However, remember – meditation is always at a point within not outside.
If you can grasp this – then immediately you realize that the translation attention outside like the translation is incorrect
Vishnutirthji Maharaj did an incredible interpretation of the mind. The mind exists in 2 stages. Kalpita (imagined) and akilpita (without imagination). The word is Akalpita not Akalpitaa (with the long A).
Kalpita – The mind that has descended from Agna chakra – gone down via the channels of sight, hearing etc, immediately begins to function based on sensory input and is called imagined or kalpita.
Akalpita – The mind that exists spontaneously in the Agna chakra, functions independent of the senses is called Akalpita. It is this mind that gives divine powers.
Bahir – The correct word is bahihi – meaning outside. When that word if followed by another word starting with A, it becomes bahir.
Akalpita – The word is Akalpit without the A but when it is followed by a word that starts with A, it becomes Akalpita.
This means the word that follows it is Avritti and not vritti
Avritti – means occurrence or happens. While vritti is state of the mind. So, the correct translation is Avritti or occurrence and not state of the mind or focus or attention
Mahavideha : great occurrence of without body
tatah : then
Prakash : divine light of pure consciousness
Avarana : covering (of the divine light)
Kshaya : disappears or is removed
So, my translation is as follows – On the occurence of the akalpita mind being outside occurs, that state is Mahavideha (great disembodiment of self from body) then the obstacles to seeing the divine light of self disappears.
In other words, you are so so far within, that the Akalpita mind, (this mind, is present way before the any of the 3 bodies are formed, before the concept of soul occurs) seems outside you. At this stage, in time you develop divine abilities to see the past and future (not imagine, actually see it), knowing what the other person is thinking, ability to change things etc and the biggest thing that happens is you can see divine light of consciousness.
I hope no one except my children believe me. Rest of the world has to work out their karmas and attachment to idolizing different famous people.
You must log in to post a comment.